By Hans-Christoph Steiner · March 5, 2020
We are happy to announce the start of work on another step in improving crowdsourced localization, funded by the ISC Project. This is the second part of our ongoing “Linguine” collaboration to move crowdsourced translation to privacy-respecting free software.
Crowdsourced translation has proven enormously successful getting apps and website software translated into many languages. Using tools like Weblate or Transifex, developers can quite easily incorporate translated app strings into their mobile apps and websites. Any kinds of text that is easily broken down into phrases and sentences will fit easily into the crowdsourced workflow. Localization Lab enables a wide range of volunteers to contribute to the most important projects in a wide array of languages.
For long form text, from blogs to documentation, large technical hurdles prevent the same fluid workflow. One clear example: Tor Browser is available in 25 languages, but the documentation is still largely just in English. The standard workflow is to first complete the English version, then submit that to translators, then wait for a complete translation. For the regular, small changes that come with maintaining documentation, that workflow makes the update cycle heavy and slow.
Few webmasters can review translations. Tools like Weblate establish a review process, then developers need only to run an automatic import to get approved translations from trusted translators.
The ideal workflow starts with the traditional method of translating in one complete unit, but now, that work can easily be shared by multiple contributors. Whenever the original documents are updated, those translations can then be maintained via the crowdsourcing. Even for organizations which directly cover their own translation needs, like a blogger who writes in both English and Tibetan, the workflow provided by tools like Weblate makes managing many small changes to documents drastically easier.
While blog posts generally do not need frequent updates, a smooth path to crowdsourced translations means, given the same effort, a larger audience can be reached since the information will be available in more languages.
There are already many key building blocks in place:
What needs doing is fixing lots of little issues here and there to complete the whole workflow. For example:
Since this project is about getting lots of pieces to integrate nicely, all the code generated will be included in all the relevant projects. That is also where we will be looking for feedback, so file issues with Weblate, f-droid.org, guardianproject.info, etc. and we will track them there!